Un
convegno ad Istanbul: 2000 partecipanti, un segno di speranza.
(Il Convegno
si è svolto a fine novembre. La ricerca delle informazioni
e la traduzione del comunicato sono di Gabriella Grasso.)
Le
donne curde ad Istanbul hanno partecipato al terzo meeting
della Solidarietà delle donne per la pace.
Donne provenienti da Diyarbakir e Batman accolte venerdì
da scrittori, artisti, accademici, donne turche e curde.
Le partecipanti sono avvocate, sindacaliste, rappresentanti
di organizzazioni non governative e Madri della pace.
Zemzem
Fedai, portavoce dell'associazione ha detto: <<Il
conflitto ha danneggiato sia le madri curde che quelle
turche; la guerra non è stata decisa dalle donne
ma la pace è loro necessaria. Per questo siamo
venute da Diyarbakir e Batman a Istanbul. Per gettare
un ponte per la pace.>>
Circa
600 donne sono venute da Pergamo, Amed, Batman e dalle
regioni terremotate per sviluppare una presa di posizione
femminile sulla pace. Un autobus che trasportava 45 donne
curde portava uno striscione: <<Viva la solidarietà
delle donne per la pace>>.
Sono state accolte dalle donne di varie associazioni con
fiori, segni di vittoria e zilgits (speciali vocalizzazioni
curde)
Erano
presenti: KESK, Egitim-Sen, Bureau Workers' Union, Bursa
Women's Platform, Mavi Iletisim (Blue Communication),
Diyarbakir Metropolitan Municipality, Kadikoy Women's
Platform, Agos Newspaper Armenian Women, Women of the
Republic, Women of the Earthquake Region, Istanbul Women's
Platform, HADEP Women's Wings, Human Rights Association,
Mothers for Peace, Dicle Women's Cultural Center, Tunceli
Women's Platform, Genel-Is Union, gruppi femministi, transessuali
e personalità come Julide Kural, Derya Alabora,
Derya Onen, Mukaddes Kubilay.
Presenti
scrittrici ed artiste come Nadire Mater, Saynur Varisli,
Duygu Asena, Derya Alabora, Julide Kural, Perihan Magden,
Seryan Onen, Eren Keskin and Zeynep Oral, and women from
Batman, Amed, the earthquake region and Bergama gathered
in Bogazici University.
La
sociologa Pinar Selek ha detto: vogliamo discutere dei
nostri problemi e trovare la "nostra" soluzione.
Una
madre di Amed: Sono vittima di una immigrazione forzata,
vivo molte dimensioni negative, tuttavia voglio la pace.
Emine
Cebeci: nelle zone terremotate donne curde e turche abbiamo
gli stessi problemi, dobbiamo unire le nostre forze.
Muzeyyen
Akin: quando dopo il terremoto mi hanno mandata ad Amed
ho capito l'importanza della lingua e della razza. Su
50 dei miei alunni 15 non parlavano turco. Erano bravi
in matematica ma non riuscivano ad esprimersi.
Gli
interventi sono stati tradotti per chi non parlava turco,
ed in seguito sono stati allontanati i giornalisti per
lasciare alle donne la massima libertà di comunicare.
Derya
Alabora e Deniz Turkali hanno parlato in Turco e Ayten
Pasin della Diyarbakir Women's Platform in Kurdo.
Koma
Asmin e Belkis Akkale hanno fatto danze curde "halay".
L'attrice Gulsen Tuncer ha letto poesie. Deniz Turkali
ha cantato il dolore delle madri cilene. Ha partecipato
all'intrattenimento anche Julide Kural e scrittrici come
Perihan Magden, Zeynep Oral e Duygu Asena.
hanno
detto:
Zemzem
(Amed): I believe that this action will be a bridge of
peace from Diyarbakir to Istanbul.
Senay
(Amed): We as exploited nationally, sexually and on the
basis of class, have started to break our chains.
Deniz
(Amed): End to sexual, national and class exploitation.
Long live struggle of the women for equality and freedom.
Beyhan
(Batman): It is very meaningful that Turkish, Kurdish,
Arabian, Laz, Armenian women, all women hold hands with
their own will, their own voice, their own heart.
Seyhan
(Van): It is very important to organize such platforms
at the time in which peace is most needed. I wish it will
continue.
Huriye
(Bursa): As migration brings being rootless along with
it, it tears off women from the problems peculiar to their
own geography. My coming here was a reflexive behavior
for holding on to life with a meaningful stance within
the Turkish geography. It is very meaningful to see all
women with their own voices, colors and languages together.
Ay?e
(Bursa): I am with people who are not anymore foreign
in a place which is not anymore foreign. Such togetherness
give me hope.
Ayla
(Bursa): It is very important that I have hold their hands
here even if I could not hold them when I went to Diyarbakir.
Future will be beautiful, free days, full of peace, will
raise upon these holding hands. I believe it.